Scopri la creazione di interni
Altre opere di Zein Sourany
Dettagli dell'opera
- Tecnica : Stampa Giclée su Carta
- Cornice : Cornice su richiesta
- Dimensioni : 23,4x16,5in
- Numero di edizioni : 1 / 10
- Prova d'artista : 1
Su quest'opera
Questo è tutto
هنوز خورشید خواهد آمد
ای شمس
VERSIONE ARABA (traduzione)
من تبريز إلى سراوان
ستشرق الشمس
يا شمس
Questa accattivante stampa, "Messaggio da Rumi", dà vita a un profondo dialogo immaginario. Realizzata digitalmente su carta di alta qualità, l'opera cattura una toccante promessa di Molana Rumi a Shams Al Tabrizi: "Da Tabriz a Saravan, il sole tornerà, o Shams". Quest'opera affronta temi di speranza… e resilienza, offrendo un messaggio di luce che emerge dopo periodi di oscurità.
Lo stile astratto e concettuale, intriso di elementi di calligrafia e tipografia persiana e araba, crea un'esperienza visivamente ricca. Le sue dimensioni medie lo rendono un'aggiunta versatile a qualsiasi spazio, che si tratti di impreziosire un ufficio domestico come fonte di ispirazione quotidiana o di aggiungere un tocco di stile a un soggiorno.
È un invito a riflettere sul proprio percorso e sulla luce che lo accompagna. Scopri la potenza di quest'opera d'arte contemporanea.
Zein Sourany
Spagna
Credenziali
- Lavora su commissione
La scrittura araba nelle mie opere è di mia creazione, non trascritta. Ogni pezzo nasce come una poesia scritta ai margini di una vita trascorsa tra zone di conflitto, missioni di pace e sfollamento. Quindici anni trascorsi in Libano, nel mondo arabo e impegnati in attività umanitarie internazionali mi hanno lasciato un rapporto particolare con il linguaggio: come testimone, come strumento di sopravvivenza, come ciò che resiste quando le istituzioni falliscono e i confini si spostano.
ENJZ, che in arabo significa "realizzare", rappresenta le iniziali di ciò che non posso permettermi di perdere.
L'opera si interroga su cosa accada quando un testo privato entra nello spazio visivo. Quando la scrittura a mano diventa immagine. Quando una poesia scritta in esilio trova una superficie abbastanza grande da respirare. Lo sfondo non decora la scrittura, ma è l'atmosfera che la poesia già abita: fragile, luminosa, non del tutto definita.
Realizzo queste opere a Madrid. Penso in arabo. In un certo senso, sono ancora in Libano.