Diese Kreation in einer Inneneinrichtung entdecken
Weitere Kunstwerke von Zein Sourany
Details zum Werk
- Technik : Giclée-Druck auf Papier
- Verarbeitung : Rahmung auf Anfrage
- Größe : 33,1x46,8in
- Auflage : 1 / 3
- Artist's proof : 1
Über das Werk
Das ist alles, was Sie brauchen
Das ist nicht alles
ای شمس
ARABISCHE VERSION (Übersetzung)
Ich bin derjenige, der das tut
ستشرق الشمس
يا شمس
Dieser faszinierende Druck „Botschaft von Rumi“ erweckt einen tiefgründigen, imaginären Dialog zum Leben. Das digital auf hochwertigem Papier erstellte Kunstwerk fängt ein ergreifendes Versprechen von Maulana Rumi an Shams Al Tabrizi ein: „Von Tabriz bis Saravan wird die… Sonne wieder scheinen, o Shams.“ Das Werk thematisiert Hoffnung und Widerstandskraft und vermittelt die Botschaft des Lichts nach Zeiten der Dunkelheit.
Der abstrakte und konzeptuelle Stil, angereichert mit Elementen persischer und arabischer Kalligrafie und Typografie, schafft ein visuell ansprechendes Erlebnis. Dank seiner mittleren Größe fügt es sich vielseitig in jeden Raum ein, sei es als Inspirationsquelle im Homeoffice oder als geschmackvoller Blickfang im Wohnzimmer.
Es ist eine Einladung, über den eigenen Lebensweg und das Licht, das ihn stets begleitet, nachzudenken. Entdecken Sie die Kraft dieses zeitgenössischen Kunstwerks.
Zein Sourany
Spanien
Referenzen
- Ausgewählte:r Künstler:in
- Arbeitet auf Kommission
Die arabische Schrift in meinen Werken ist meine eigene – komponiert, nicht transkribiert. Jedes Stück beginnt als Gedicht, entstanden am Rande eines Lebens zwischen Konfliktzonen, Friedensmissionen und Vertreibung. Fünfzehn Jahre im Libanon, in der arabischen Welt und in der internationalen humanitären Arbeit haben mir eine besondere Beziehung zur Sprache geschenkt: als Zeugin, als Überlebenshilfe, als das, was Halt gibt, wenn Institutionen versagen und Grenzen sich verschieben.
ENJZ – was auf Arabisch „erreichen“ bedeutet – trägt die Initialen dessen, was ich mir nicht leisten kann zu verlieren.
Das Werk fragt, was geschieht, wenn ein privater Text in den visuellen Raum gelangt. Wenn Handschrift zum Bild wird. Wenn ein im Exil geschriebenes Gedicht eine Fläche findet, die groß genug ist, um zu atmen. Der Hintergrund schmückt nicht die Schrift – er ist die Atmosphäre, die das Gedicht bereits in sich trägt: zerbrechlich, leuchtend, noch nicht ganz abgeschlossen.
Ich schaffe diese Werke in Madrid. Ich denke auf Arabisch. In gewisser Weise bin ich immer noch im Libanon.