Singulart guarantees reliability and traceability.
All the artists on the platform have been specially selected and certify to only sell works, of which they are the artist. Whatever the medium, the work is sent to the buyer with a certificate of authenticity. Photographs are numbered and signed.
Every customer can be given a copy of their certificate of authenticity by contacting support@singulart.com
With Singulart, you can pay safely by credit card or bank transfer.
For all transactions exceeding your credit limit, contact us. We are required to verify every transfer, as part of the fight against fraud and money laundering.
Singulart prices include:
Price of an artwork defined by an artist.
Insurance. Your order is 100% protected in case of any damage or loss.
All customs fees, taxes, and document preparation.
Third-party logistic provider shipping costs.
A dedicated Singulart customer care specialist that will assist you with any questions or problems during shipment.
“يَنوءُ في لَحَظاتِ الحُبِّ كُلّ جَبَروتُ البَلاء”
English translation:
In moments of love, all the tyranny of suffering grows heavy.
Im this artwork I explore the quiet tension between tenderness and endurance. The phrase suggests that love, rather than easing suffering, can sometimes make its weight more perceptible. The composition emphasizes contrast, allowing certain words to emerge while others recede, mirroring the emotional imbalance within the text.
I am not a calligrapher. I am a poet who writes by hand.
The Arabic script in my work is my own — composed, not transcribed. Each piece begins as a poem written in the margins of a life spent between conflict zones, peacekeeping missions, and displacement. Fifteen years across Lebanon, the Arab world, and international humanitarian work left me with a particular relationship to language: as witness, as survival, as the thing that holds when institutions fail and borders shift.
ENJZ — which means accomplish in Arabic — carries the initials of what I cannot afford to lose.
The work asks what happens when a private text enters visual space. When handwriting becomes image. When a poem written in exile finds a surface large enough to breathe. The background does not decorate the script — it is the atmosphere the poem already inhabits: fragile, luminous, not entirely resolved.
I make these works in Madrid. I think in Arabic. I am still, in some sense still in Lebanon.